Aven spanish translation

Evaristo Quiroga eqr at ecgracia.com
Tue Mar 20 22:57:26 GMT 2018


I send the updated "es.todo" file.

Regards,

Evaristo.

El 20/03/2018 a las 19:03, Olly Betts escribió:
> On Sun, Mar 18, 2018 at 12:26:56PM +0100, Evaristo Quiroga wrote:
>> When using the Spanish version of AVEN, I have found that several menus or
>> options are in English. I want to help to complete the spanish translate.
> That would be great.
>
>> I think its the same file as Loch. Have I to translate the "es.po" file
>> found in the Github?
> Yes.  There's a bit more detail on your options here:
>
> https://trac.survex.com/#HelpMakeSurvexBetter
>
> I'd not recommend transifex at this point - it fails to auto-update most
> of the time so it's almost always out of date.  I'm probably going to
> have to drop it as an option.
>
> If you're just using a text editor on the file, then there's a cut down
> version with just the missing and "fuzzy" messages which you might find
> more convenient:
>
> https://survex.com/software/i18n/es.todo
>
> If you can't find a menu option (or other message) that's still in
> English, let us know - some strings come from the wxWidgets library,
> which has its own i18n files (which may not be complete for all
> languages) and we can point you at those.  There are probably still a
> few strings not marked for translation in the Survex source too.
>
> If anyone is interested in updating other translations, please do -
> at the moment, only English and French are 100% complete.
>
> Cheers,
>      Olly
>

-------------- next part --------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: survex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: olly at survex.com\n"
"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido at gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
#. to read when we ran out of memory.
#: ../src/img_hosted.c:34
#: n:38
#, fuzzy, c-format
msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
msgstr "Memória insuficiente intentando leer el archivo: “%s”"

#: ../src/cavern.c:384
#: n:16
#, c-format
msgid "There were %d warning(s)."
msgstr "Había %d alerta(s)."
#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
#. “\outer”)":
#.
#. *equate entrance outer.inner.1
#. *begin outer
#. *begin inner
#. *export 1
#. 1 2 1.23 045 -6
#. *end inner
#. *end outer
#.
#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
#: ../src/commands.c:1096
#: ../src/commands.c:1098
#: ../src/listpos.c:104
#: ../src/readval.c:332
#: ../src/readval.c:335
#: n:26
#, c-format
msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
msgstr "La estación “%s” no ha sido exportada desde la topografía “%s”"
#: ../src/commands.c:2102
#: ../src/commands.c:2123
#: n:435
msgid "Coordinate system unsuitable for output"
msgstr "Sistema de coordenadas inadecuado para la salida"

#: ../src/commands.c:873
#: n:437
msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
msgstr "La proyección de entrada está establecida pero la de salida no"

#: ../src/commands.c:875
#: n:438
msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
msgstr "La proyección de salida está establecida pero la de entrada no"

#: ../src/commands.c:829
#: n:439
msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
msgstr "No se puede omitir las coordenadas cuando se ha especificado un sistema de coordenadas"

#: ../src/commands.c:1673
#: n:301
msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
msgstr "Debe especificarse un sistema de coordenadas para “*DECLINATION AUTO”"

#: ../src/commands.c:1665
#: n:309
msgid "Expected number or “AUTO”"
msgstr "Numero esperado o “AUTO”"

#: ../src/datain.c:992
#: n:304
msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
msgstr "No especificada la fecha en los datos de la topografia - usando 0 para la declinación magnética"

#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
#. END command does, e.g.:
#.
#. *begin
#. 1 2 10.00 178 -01
#. *end entrance      <--[Message given here]
#: ../src/commands.c:768
#: n:36
#, fuzzy
msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
msgstr "La instrucción BEGIN correspondiente no tiene nombre de topografia"

#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
#: ../src/commands.c:848
#: n:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
msgstr "Ya hay un comando FIX sin coordenadas para la estación “%s”"

#: ../src/commands.c:1901
#: n:442
#, c-format
msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
msgstr "La estación “%s” fue fijada antes del primer comando CS usado"

#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
#: ../src/readval.c:531
#: n:76
msgid "Assuming 2 digit year is %d"
msgstr "Asumiendo 2 digitos el año es %d"

#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
#: ../src/listpos.c:122
#: n:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
msgstr "La estacioón “%s” solo ha sido referenciada una vez, con un nombre de topografia explícito - error tipográfico?"

#: ../src/commands.c:2335
#: n:81
msgid "End of date range is before the start"
msgstr "La fecha final es anterior a la inicial"
#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
#. both "UP", or that they're both "DOWN".
#: ../src/datain.c:1160
#: n:92
msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
msgstr "Las lecturas reciprocas del CLINO y BACKCLINO no pueden tener la misma dirección"

#: ../src/cavern.c:238
#: n:88
#, c-format
msgid "3d file format versions %d to %d supported"
msgstr "%d versiones del formato del archivo 3d respecto al %d soportado"

#: ../src/cavern.c:379
#: n:113
#, c-format
msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
msgstr "Había %d alerta(s) y %d error(es) - no se generaron archivos de salida."

#: ../src/printing.cc:515
#: n:117
msgid "P&lan view"
msgstr "Vista de P&lanta"

#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
#. from directly below.
#.
#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
#. further apart to make room. */
#: ../src/gfxcore.cc:816
#: ../src/gfxcore.cc:1943
#: n:433
msgid "Kiwi Plan"
msgstr "PlantaKiwi"

#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
#.
#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
#. "2015-06-09 12:40:44").
#: ../src/printing.cc:2025
#: n:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Processed: %s"
msgstr "Procesada en: %s"

#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
#.
#. This message probably doesn't need translating for most languages.
#: ../src/printing.cc:1939
#: n:233
#, c-format
msgid "↑%s 1:%.0f"
msgstr "↑%s 1:%.0f"

#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
#.
#. This message probably doesn't need translating for most languages.
#: ../src/printing.cc:1950
#: n:235
#, c-format
msgid "%s↔%s 1:%.0f"
msgstr "%s↔%s 1:%.0f"

#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
#. the left and right of the viewer and the angle the view is
#. tilted at, and %.0f with the scale.
#.
#. This message probably doesn't need translating for most languages.
#: ../src/printing.cc:1963
#: n:236
#, c-format
msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"

#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
#. %.0f with the scale.
#.
#. Try to keep the translation short (for example, in English we
#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
#. printout.
#: ../src/printing.cc:1979
#: n:244
#, c-format
msgid "Extended 1:%.0f"
msgstr "Extendido 1:%.0f"

#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
#. something like "123°".  The bearing is up the page.
#: ../src/printing.cc:1225
#: n:168
#, c-format
msgid "Plan view, %s up page"
msgstr "Vista de Planta,%s arriba de la pagina "

#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
#. we’re looking.
#: ../src/printing.cc:1257
#: n:169
#, c-format
msgid "Elevation facing %s"
msgstr "Alzado mirando a %s "

#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
#. looking.
#: ../src/printing.cc:1264
#: n:284
#, c-format
msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
msgstr "Alzado mirando a %s, inclinado %s"

#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
#. causes the survey data to be reprocessed.
#: ../src/cavernlog.cc:782
#: ../src/cavernlog.cc:787
#: n:184
msgid "Reprocess"
msgstr "Reprocesar"

#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
#. same <survey> if it’s given at all
#: ../src/commands.c:772
#: n:193
#, fuzzy
msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
msgstr "El nombre de la topografia no se corresponde con el del BEGIN"

#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
#. END command omits it, e.g.:
#.
#. *begin entrance
#. 1 2 10.00 178 -01
#. *end     <--[Message given here]
#: ../src/commands.c:782
#: n:194
#, fuzzy
msgid "Survey name omitted from END"
msgstr "Nombre de la topografia omitido en el END"

#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
#: ../src/aboutdlg.cc:180
#: n:196
#, c-format
msgid "Display Depth: %d bpp"
msgstr "Profundidad de pantalla: %dbpp"

#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
#: ../src/aven.cc:75
#: n:119
msgid "print and exit (requires a 3d file)"
msgstr "imprimir y salir (require un archivo 3d)"

#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
#: ../src/cavern.c:119
#: n:162
msgid "set location for output files"
msgstr "establecer la localización para los archivos de salida"

#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
#: ../src/cavern.c:121
#: n:163
msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
msgstr "solo mostrar un breve resumen (-qq para solo errores)"

#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
#: ../src/cavern.c:123
#: n:164
msgid "do not create .err file"
msgstr "no crear el archivo .err"

#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
#: ../src/cavern.c:125
#: n:165
msgid "turn warnings into errors"
msgstr "convertir las advertencias en errores"

#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
#: ../src/cavern.c:127
#: n:170
msgid "log output to .log file"
msgstr "registro de salida a archivo .log"

#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
#: ../src/cavern.c:129
#: n:171
msgid "specify the 3d file format version to output"
msgstr "especificar la versión del formato del archivo de salida"

#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
#: ../src/extend.c:482
#: n:90
msgid ".espec file to control extending"
msgstr "archivo .espec para controlar el desarrollo"

#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
#: ../src/extend.c:484
#: n:91
msgid "show breaks with surface survey legs in output"
msgstr "mostrar las interrupciones con las viuales de superficie en la salida"

#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
#. contain any data inside that circle.
#: ../src/gfxcore.cc:2954
#: n:161
msgid "No terrain data near area of survey"
msgstr "Sin datos del terreno en el área de la topografia"

#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
#. language would use.
#.
#. File->Open dialog:
#: ../src/mainfrm.cc:1996
#: n:206
#, fuzzy
msgid "Select a survey file to view"
msgstr "Selecciona un archivo de topografia para visualizar"

#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
#. list of questions - it should be translated to the
#. terminology that cavers using the language would use.
#: ../src/mainfrm.cc:1970
#: n:229
msgid "All survey files"
msgstr "Todos los archivos de topografias"

#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
#. surveying package, so should not be translated
#: ../src/mainfrm.cc:1984
#: n:330
msgid "Compass DAT and MAK files"
msgstr "Archivos Compass DAT y MAK"

#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
#. mechanism.
#: ../src/printing.cc:325
#: n:414
msgid "HPGL for plotters"
msgstr "HPGL para plotters"

#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
#. so should not be translated:
#. http://www.fountainware.com/compass/
#. http://www.psc-cavers.org/carto/
#: ../src/printing.cc:332
#: n:415
msgid "Compass PLT for use with Carto"
msgstr "Compass PLT para usar con Carto"

#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
#: ../src/diffpos.c:267
#: n:255
#, fuzzy, c-format
msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
msgstr "ARCHIVO1 y ARCHIVO2 pueden ser archivos .pos o .3d \nTHRESHOLD es el max. cambio ignorable a lo largo de cualquier eje en metros (por defecto %s)"

#. TRANSLATORS: Part of extend --help
#: ../src/extend.c:553
#: n:267
msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
msgstr "ARCHIVO_3D_ENTRADA [ARCHIVO_3D_SALIDA]"

#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
#: ../src/sorterr.c:127
#: n:268
msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
msgstr "ARCHIVO_ERR [CUANTOS]"

#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
#. language would use.
#.
#. Part of aven --help
#: ../src/aven.cc:173
#: ../src/aven.cc:203
#: n:269
msgid "[SURVEY_FILE]"
msgstr "ARCHIVO_TOPOGRAFIA"

#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
#. this fairly short.
#: ../src/gfxcore.cc:1173
#: n:290
msgid "Not in loop"
msgstr "No en el bucle"

#: ../src/commands.c:674
#: n:397
msgid "Bad *alias command"
msgstr "Comando *alias erróneo"

#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
#. currently)
#: ../src/log.cc:32
#: n:228
#, c-format
msgid "%s Error Log"
msgstr "%s Registro de Errores"

. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
#. "survey stations".
#: ../src/printing.cc:525
#: n:262
msgid "Underground Survey Legs"
msgstr "Visuales Subterráneas"

#: ../src/printing.cc:559
#: n:393
msgid "Cross-sections"
msgstr "Secciones transversales"

#: ../src/printing.cc:575
#: n:421
msgid "Origin in centre"
msgstr "Origen en el centro"

#: ../src/printing.cc:579
#: n:422
msgid "Full coordinates"
msgstr "Coordenadas completas"

#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
#: ../src/mainfrm.cc:867
#: n:449
#, fuzzy
msgid "Terr&ain"
msgstr "Te&rreno"

#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
#. "survey stations".
#: ../src/mainfrm.cc:874
#: n:272
msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
msgstr "&Visuales Subterráneas\tCtrl+L"

#: ../src/mainfrm.cc:911
#: n:450
msgid "Co&lour by"
msgstr "Co&lorear por"

#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
#. "survey stations".
#: ../src/mainfrm.cc:934
#: n:298
msgid "Smoot&hed Survey Legs"
msgstr "Visuales S&uavizadas"

#: ../src/gfxcore.cc:4102
#: ../src/mainfrm.cc:907
#: n:289
#, fuzzy
msgid "Colour by &Error"
msgstr "Colorear por &Error"

#: ../src/gfxcore.cc:4103
#: ../src/mainfrm.cc:908
#: n:85
#, fuzzy
msgid "Colour by &Gradient"
msgstr "Colorear por &Pendiente"

#: ../src/gfxcore.cc:4104
#: ../src/mainfrm.cc:909
#: n:82
#, fuzzy
msgid "Colour by &Length"
msgstr "Colorear por &Longitud"

#: n:448
#, fuzzy
msgid "Colour by &Survey"
msgstr "Colorear por &Topografia"

#: ../src/mainfrm.cc:976
#: n:275
msgid "C&linometer"
msgstr "&Clinómetro"
#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
#: ../src/mainfrm.cc:979
#: n:276
msgid "Colour &Key"
msgstr "Clave de color"

#: ../src/mainfrm.cc:851
#: n:313
msgid "&Save Presentation"
msgstr "&Guardar la Presentación"
#: ../src/mainfrm.cc:2622
#: n:331
msgid "Export Movie"
msgstr "Exportar Animación"

#: ../src/mainfrm.cc:2856
#: ../src/mainfrm.cc:2867
#: n:328
msgid "No matches were found."
msgstr "Búsqueda infructuosa."

#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
#: ../src/mainfrm.cc:2860
#: n:334
#, c-format
msgid "Hide %d found stations"
msgstr "Ocultar %d estaciones encontradas"

#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
#. measured by the clino)
#: ../src/mainfrm.cc:2455
#: n:341
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Pend %s"

#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
#. as "10ft".
#.
#. If there should be a space between the number and this, include
#. one in the translation.
#: ../src/commands.c:331
#: ../src/gfxcore.cc:1118
#: ../src/gfxcore.cc:1210
#: ../src/gfxcore.cc:1326
#: ../src/mainfrm.cc:2248
#: ../src/mainfrm.cc:2307
#: ../src/mainfrm.cc:2327
#: ../src/mainfrm.cc:2378
#: ../src/mainfrm.cc:2411
#: n:428
msgid "ft"
msgstr "ft"

#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
#: ../src/gfxcore.cc:4048
#: n:387
msgid "&Hide Compass"
msgstr "&Ocultar Brújula"

#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
#: ../src/gfxcore.cc:4066
#: n:384
msgid "&Hide Clino"
msgstr "&Ocultar Clino"

#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
#: ../src/gfxcore.cc:4086
#: n:385
msgid "&Hide scale bar"
msgstr "&Ocultar barra de escala "

#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
#: ../src/gfxcore.cc:4109
#: n:386
msgid "&Hide colour key"
msgstr "&Ocultar clave de color"

#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
#. current survey file with the view restricted to the survey
#. clicked upon.
#: ../src/aventreectrl.cc:146
#: n:246
msgid "Hide others"
msgstr "Ocultar otros"

#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
#: ../src/printing.cc:761
#: n:398
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa de la impresión"
#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
#. "survey stations".
#: ../src/printing.cc:531
#: n:403
msgid "Sur&face Survey Legs"
msgstr "Visuales de topografia de super&ficie"

#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
#. in a presentation.
#: ../src/mainfrm.cc:181
#: n:278
msgid " (unused in perspective view)"
msgstr " (no utilizado en la vista en perspectiva)"

#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
#. waypoint in a presentation.
#: ../src/mainfrm.cc:192
#: n:282
msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 veces auto)"

#: ../src/readval.c:348
#: n:392
msgid "Separator in survey name"
msgstr "Separador en el nombre de la topografia"

#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
#. anonymous station.
#: ../src/labelinfo.h:82
#: n:56
msgid "anonymous station"
msgstr "estación anónima"

#: ../src/readval.c:122
#: ../src/readval.c:138
#: ../src/readval.c:156
#: n:3
msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
msgstr "No puede haber una visual entre estaciones anónimas"

#: ../src/mainfrm.cc:892
#: ../src/printing.cc:535
#: n:406
msgid "Spla&y Legs"
msgstr "Visuales &Radiantes"

#: ../src/mainfrm.cc:899
#: n:251
#, fuzzy
msgid "&Duplicate Legs"
msgstr "Visuales Du&plicadas"

#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
#: ../src/mainfrm.cc:885
#: ../src/mainfrm.cc:896
#: n:250
#, fuzzy
msgid "&Dashed"
msgstr "&Discontinua"

#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
#. 3d file
#: ../src/extend.c:320
#: ../src/extend.c:364
#: ../src/extend.c:408
#: ../src/extend.c:453
#: n:511
#, c-format
msgid "Failed to find leg %s → %s"
msgstr "No se han encontrado las visuales %s → %s"

#. TRANSLATORS: for extend:
#: ../src/extend.c:307
#: n:515
#, c-format
msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
msgstr "Extendiendo hacia la izquierda desde la visual %s → %s"

#. TRANSLATORS: for extend:
#: ../src/extend.c:354
#: n:516
#, c-format
msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
msgstr "Extendiendo hacia la derecha desde la visual %s → %s"

#. TRANSLATORS: for extend:
#: ../src/extend.c:443
#: n:518
#, c-format
msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
msgstr "Rompiendo el bucle en la visual %s → %s"

#. TRANSLATORS: for extend:
#: ../src/extend.c:398
#: n:520
#, c-format
msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
msgstr "Cambiando la dirección del alzado extendido desde la visual %s → %s"

#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
#: ../src/sorterr.c:53
#: n:179
msgid "sort by horizontal error factor"
msgstr "ordenar por factor de error horizontal"

#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
#: ../src/sorterr.c:55
#: n:180
msgid "sort by vertical error factor"
msgstr "ordenar por factor de error vertical"

#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
#: ../src/sorterr.c:57
#: n:181
msgid "sort by percentage error"
msgstr "ordenar por porcentaje de error"

#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
#: ../src/sorterr.c:59
#: n:182
msgid "sort by error per leg"
msgstr "ordenar por error por visual"

#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
#: ../src/sorterr.c:61
#: n:183
msgid "replace .err file with resorted version"
msgstr "reemplaza el archivo .err con la versión recurrida "

#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
#.
#. *begin crawl     ; <- second warning here
#. 1 2 9.45 234 -01
#. *end crawl
#. *begin crawl     ; <- first warning here
#. 2 3 7.67 223 -03
#. *end crawl
#.
#. Would lead to:
#.
#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
#. crawl.svx:1: Originally entered here
#.
#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
#: ../src/commands.c:596
#: n:29
#, fuzzy
msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
msgstr "Reentrar en una topografia exitente ya no se usa"

#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
#: ../src/dump3d.c:51
#: n:204
msgid "rewind file and read it a second time"
msgstr "rebobinar el archivo y leerlo una segunda vez"

#: ../src/dump3d.c:52
#: n:396
msgid "show survey date information (if present)"
msgstr "mostrar la fecha de la topografia (si esta presente)"

#: ../src/findentrances.cc:111
#: ../src/gfxcore.cc:2833
#: ../src/gpx.cc:70
#: ../src/kml.cc:69
#: n:287
#, c-format
msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de entrada “%s”"

#: ../src/findentrances.cc:114
#: ../src/gfxcore.cc:2842
#: ../src/gpx.cc:75
#: ../src/kml.cc:74
#: n:288
#, c-format
msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
msgstr "Error al inicializar el sistema de coordenadas de salida “%s”"

#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
#. what the input datum is.
#: ../src/findentrances.cc:160
#: n:389
msgid "input datum as string to pass to PROJ"
msgstr "datum de entrada como "string" para pasarlo a PROJ"

#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
#. user must specify it here for export formats which need to know it
#. (e.g. GPX).
#: ../src/printing.cc:614
#: n:440
msgid "Coordinate projection"
msgstr "Proyección de coordenadas"

#: ../src/cad3d.c:661
#: n:100
msgid "do not generate station markers"
msgstr "no generar marcadores de estación"

#: ../src/cad3d.c:662
#: n:101
msgid "do not generate station labels"
msgstr "no generar etiquetas de estación"

#: ../src/cad3d.c:663
#: n:102
msgid "do not generate survey legs"
msgstr "no generar visuales de topografia"

#: ../src/cad3d.c:667
#: n:103
msgid "produce an elevation view"
msgstr "producir una vista de alzado"

#: ../src/cad3d.c:664
#: n:148
#, c-format
msgid "generate grid (default %sm)"
msgstr "generar rejilla (por defecto %sm)"

#: ../src/cad3d.c:665
#: n:149
#, c-format
msgid "station labels text height (default %s)"
msgstr "altura del texto de las etiquetas (por defecto %s)"

#: ../src/cad3d.c:668
#: n:155
#, c-format
msgid "factor to scale down by (default %s)"
msgstr "factor a escalar por (por defecto %s)"

#: ../src/cad3d.c:669
#: n:156
msgid "produce DXF output"
msgstr "producir salida DXF"

#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
#. translated.
#: ../src/cad3d.c:672
#: n:158
msgid "produce Skencil output"
msgstr "producir salida Skencil"

#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
#. so should not be translated.
#: ../src/cad3d.c:675
#: n:159
msgid "produce Compass PLT output for Carto"
msgstr "producir salida Compass PLT para Carto"

#: ../src/cad3d.c:676
#: n:160
msgid "produce SVG output"
msgstr "producir salida SVG"

#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
#. "survey stations".
#: n:357
#~ msgid "Display underground survey legs"
#~ msgstr "Muestra las visuales subterráneas"
#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
#. "survey stations".
#: n:358
#~ msgid "Display surface survey legs"
#~ msgstr "Muestra las visuales de superficie"

#: n:359
#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
#~ msgstr "Colorea las visuales de superficie según profundidad"

#: n:360
#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
#~ msgstr "Dibuja las visuales de superficie con líneas discontinuas"


More information about the Survex mailing list